《本草綱目》對整個世界的影響

來源: 菜瓢谷 發(fā)布時間: 2015-03-08 18:50:42 瀏覽: 9824


    在東方,《本草綱目》被視為藥物學(xué)寶典。最早流入日本和朝鮮。之后,越南、印度等國家也相繼引進。由于這些國家受中國醫(yī)學(xué)藥學(xué)影響較大,《本草綱目》是被作為醫(yī)藥書籍流傳、翻印、學(xué)習(xí)、翻譯的。在這種學(xué)習(xí)和翻譯的過程中,日本、朝鮮的醫(yī)藥界都受到此著作的巨大影響。

    在日本,《本草綱目》出版不到20年,就已受到朝野重視。日本慶長十二年(1607年),學(xué)者林羅山(林道春)從長崎得到《本草綱目》(可能是江西本),將其獻與幕府首腦(君主)德川家康。幕府首腦得此書后,異常寶貴,常置幕府座右備查,日人稱之為“神君御前本”。后來,日本醫(yī)藥家曲直瀨玄朔(號東井)又得《本草綱目》金陵版珍本,1875年由井口直樹呈交日本明治政府,至今藏于日本內(nèi)閣文庫。

    在朝鮮,《本草綱目》流傳的時間不比日本晚多久。正式見于歷史記載是李朝三十八年(清康熙五十一年,1712)。自18世紀20年代以后,《本草綱目》成為朝鮮醫(yī)藥學(xué)家的重要參考書。引用和依撒本草綱目》的內(nèi)容而編撰的朝鮮醫(yī)藥學(xué)著作就有《本草精華》,《廣濟秘方》(李景華),《濟眾新編》(康命吉),《附方便覽》(黃度淵)等。它們都是把《本草綱目》作為藥學(xué)寶典加以研究的。19世紀朝鮮學(xué)者徐有渠大量引用《本草綱目》中的有關(guān)資料,編撰了《林園經(jīng)濟十六志》一書,這是一部關(guān)于自然經(jīng)濟和博物學(xué)的巨著。

    《本草綱目》是通過西方來華的傳教士和駐華使館人員傳入西方的,比在東方傳播的時間要晚一些。它在西方學(xué)者心目中的價值,也同在日本、朝鮮有所不同。因為西方醫(yī)學(xué)有著同中醫(yī)學(xué)完全不同的理論體系,西方人那時還對中醫(yī)中藥缺乏正確認識,《本草綱目》沒有受到重視。在當時,他們所感興趣的首先是它在礦物學(xué)和植物學(xué)方面的廣博資料。

    《本草綱目》最初引起西方重視的是其內(nèi)容中的金石部。1732年,在華的法國傳教士范德蒙德從金石部摘譯了有關(guān)資料,連同部分礦物標本帶回法國,經(jīng)過巴黎科學(xué)院院士儒瑟,轉(zhuǎn)交到巴黎自然史博物館。這份譯稿在19世紀末,由法國學(xué)者整理題為《中國之石》而發(fā)表于《古今之石》一書中。

    歐洲人真正重視《本草綱目》的科學(xué)價值是在法國學(xué)者、傳教士巴多明、湯執(zhí)中等向法國科學(xué)界介紹此書的全部內(nèi)容之后開始的。其重要標志是1735年《中華帝國全志》的出版。這是一部全面介紹中國情況的巨著,它的第三卷題名節(jié)錄《本草綱目》。這雖是一個法文節(jié)譯本,但實際上是歐洲人最初所了解的《本草綱目》的概貌。正是由于此系列書籍的出世,讓歐洲人大為驚奇,后來陸續(xù)被譯成英文、德文、俄文等多種文字被多國收藏?!侗静菥V目》的內(nèi)容也日益為更多的外國學(xué)者所了解,引起了科學(xué)家們的深入研究。

    《本草綱目》在歐洲和美洲的廣泛傳播,對西方科學(xué)產(chǎn)生了廣泛影響,其領(lǐng)域涉及醫(yī)藥學(xué)、礦物學(xué)、植物學(xué)、動物學(xué)、化學(xué)諸多方面。西方研究者們不禁感嘆《本草綱目》的大與全,更驚嘆的是,在16世紀的中國,既沒有掌握西方科學(xué)賴以發(fā)達的形式邏輯和歐幾里得幾何學(xué)的方法,也完全沒有接受到西方自然科學(xué)發(fā)展的信息,卻能做出如此輝煌的成就。難怪著名科技史學(xué)家英國李約瑟博士高度稱贊李時珍的成就。李時珍和他的《本草綱目》,不僅是中華民族的醫(yī)學(xué)財富,也是世界醫(yī)學(xué)的寶貴財富。